ОТ РЕДАКТОРА
В основу настоящего издания сонат Фридерика Шопена положены те же принципы, которыми редактор руководствовался в процессе совместной работы с Г.Г. Нейгаузом и Л.Н. Обориным над собранием сочинений композитора.
С одной стороны, редактор ставил своей целью дать наиболее точный критически выверенный текст сонат, с другой - снабдить этот текст необходимым минимумом исполнительских и текстологических указаний.
Как и прежде, редактор убежден, что проблема выбора вариантов - одна из существеннейших при изучении и исполнении Шопена, и она может быть разрешена только на основе всестороннего критического анализа текста, знания всех деталей изложения и, наконец, понимания творчества Шопена во всем его объеме.
В связи с этим редактором были использованы все доступные старые публикации сонат, в частности первые (французское и немецкое) издания, а также учтен богатый опыт последующих публикаций, в том числе изданий под редакцией К. Клиндворта (1873), К. Микули (1879), Г. Шольца (1879), М. Балакирева (ок. 1895), P. Пюньо (ок. 1900), А. Бруньоли (ок. 1937), критического издания Брейткопфа и Гертеля, старого (ок. 1880) и нового (1896), оксфордского издания под редакцией Э.Ганша (1928) и польского издания под редакцией И. Падеревского (1950).
Все наиболее существенные разночтения оговорены в специальных подстрочных примечаниях, a в отдельных случаях приведены в самом нотном тексте нa добавочных строчках.
Манера изложения, орфография Шопена, особенности его письма, включая исполнительские обозначения, сохранены, насколько это возможно, в неприкосновенном виде.
Редактор сравнительно мало пользовался энгармоническими заменами, старался быть очень острожным при размещении материала на нотном стане и если отступал от орфографии первых изданий, то лишь в случае крайней необходимости. Мелизмы даны в оригинальной шопеновской записи; авторские аппликатурные указания полностью сохранены и оговорены в примечаниях. Педаль, проставленная в тексте, взята из первых изданий, то есть принадлежит самому Шопену; так же обстоит дело и с агогическими, динамическими и артикуляционными обозначениями. Внесенные редактором в развитие авторских ремарок агогические, динамические и прочие дополнения заключены в квадратные скобки или обозначены пунктиром.
Я. Мильштейн
СОДЕРЖАНИЕ:
В основу настоящего издания сонат Фридерика Шопена положены те же принципы, которыми редактор руководствовался в процессе совместной работы с Г.Г. Нейгаузом и Л.Н. Обориным над собранием сочинений композитора.
С одной стороны, редактор ставил своей целью дать наиболее точный критически выверенный текст сонат, с другой - снабдить этот текст необходимым минимумом исполнительских и текстологических указаний.
Как и прежде, редактор убежден, что проблема выбора вариантов - одна из существеннейших при изучении и исполнении Шопена, и она может быть разрешена только на основе всестороннего критического анализа текста, знания всех деталей изложения и, наконец, понимания творчества Шопена во всем его объеме.
В связи с этим редактором были использованы все доступные старые публикации сонат, в частности первые (французское и немецкое) издания, а также учтен богатый опыт последующих публикаций, в том числе изданий под редакцией К. Клиндворта (1873), К. Микули (1879), Г. Шольца (1879), М. Балакирева (ок. 1895), P. Пюньо (ок. 1900), А. Бруньоли (ок. 1937), критического издания Брейткопфа и Гертеля, старого (ок. 1880) и нового (1896), оксфордского издания под редакцией Э.Ганша (1928) и польского издания под редакцией И. Падеревского (1950).
Все наиболее существенные разночтения оговорены в специальных подстрочных примечаниях, a в отдельных случаях приведены в самом нотном тексте нa добавочных строчках.
Манера изложения, орфография Шопена, особенности его письма, включая исполнительские обозначения, сохранены, насколько это возможно, в неприкосновенном виде.
Редактор сравнительно мало пользовался энгармоническими заменами, старался быть очень острожным при размещении материала на нотном стане и если отступал от орфографии первых изданий, то лишь в случае крайней необходимости. Мелизмы даны в оригинальной шопеновской записи; авторские аппликатурные указания полностью сохранены и оговорены в примечаниях. Педаль, проставленная в тексте, взята из первых изданий, то есть принадлежит самому Шопену; так же обстоит дело и с агогическими, динамическими и артикуляционными обозначениями. Внесенные редактором в развитие авторских ремарок агогические, динамические и прочие дополнения заключены в квадратные скобки или обозначены пунктиром.
Я. Мильштейн
СОДЕРЖАНИЕ:
- Соната №1
- Соната №2
- Соната №3